Livre présente des documents inédits sur Palmares – Jornal da USP

La publication apporte des transcriptions de manuscrits du XVIIe siècle, principales sources sur le noyau de la résistance à l’esclavage

par Luiz Prado

« Être prudent sur le plan académique avec un document qui est placé pour le grand public ouvre la possibilité de penser d’une nouvelle manière sur l’histoire de Palmares », explique Silvia Lara – Art de Lívia Magalhães avec des images à diffuser

Le document principal pour l’étude de Palmares, écrit au XVIIe siècle, reçoit pour la première fois une édition soignée, avec la transcription des manuscrits originaux et des textes inédits de l’époque, qui élargissent les informations sur le noyau principal de la résistance noire contre l’esclavage en Brésil colonial. Il s’agit de Guerre contre Palmares : le manuscrit de 1678, organisé par le philologue Phablo Roberto Marchis Fachin, professeur à la Faculté de philosophie, lettres et sciences humaines (FFLCH) de l’USP, et Silvia Hunold Lara, historienne et professeure à l’Université d’État de Campinas (Unicamp).

La colonie la plus grande, la plus étendue et la plus ancienne de fugitifs de l’esclavage au Brésil, Palmares était un ensemble de refuges situés au sud de la capitainerie de Pernambuco. Les premiers documents attestent de son existence au début du XVIIe siècle et son développement s’est accéléré lors de l’occupation hollandaise de l’actuel nord-est du Brésil, entre 1630 et 1654. Avec l’expulsion des Hollandais, les autorités de Pernambuco ont commencé à organiser une série de missions pour récupérer la région, un processus qui a duré jusqu’au début du XVIIIe siècle.

L’ouvrage désormais accessible au public présente deux versions d’un document rédigé en 1678 par le père Antônio da Silva, né à Bahia, élevé au Colégio dos Jesuitas et vicaire de la Matriz de Olinda de 1658 à 1697. Relation des guerres faites aux palmiers du Pernambuco, le texte est la principale source pour les historiens de traiter les Palmares. Antônio da Silva y décrit la région, l’organisation des mocambos, clôtures ou palmiers – noms donnés aux colonies de fugitifs – et raconte les expéditions militaires organisées par le gouvernement de Pernambuco contre les noirs. Le récit remonte à la défaite de Palmares et aux négociations de paix tenues en juin 1678.

Un document aussi important, cependant, n’était pas disponible jusqu’à aujourd’hui à partir d’une transcription directe des originaux. La référence de générations de chercheurs, jusqu’à présent, avait été un texte publié en 1859 dans Journal de l’Institut historique et géographique du Brésil, sans information sur son auteur, la date de sa rédaction ou l’emplacement de son original. A cela s’ajoute un Mémoire sur Palmares paru en 1876 dans le même Magazine, rapportant des événements présents dans un  » manuscrit de 1678  » situé à la Bibliothèque publique d’Évora, au Portugal. L’original, cependant, n’était pas encore une fois recherché par les historiens. Ces manuscrits sont restés oubliés et les textes de référence, reproduits même dans les collections documentaires, étaient ceux de 1859 et 1876.

C’est le professeur Silvia Lara qui, en 2009, a trouvé dans les archives de Torre do Tombo, au Portugal, le manuscrit sur lequel était basée la publication de 1859. La comparaison avec le récit d’Évora a confirmé que les deux lettres sont les mêmes et consulte une brochure avec des sermons et des poèmes écrits par Antônio da Silva permettaient l’attribution des textes au prêtre. Les travaux ultérieurs de Silvia, déjà en partenariat avec Fachin, ont assuré que le document Torre do Tombo est le résultat d’un remaniement du texte d’Évora. Les sondages ont également confirmé la paternité de Silva.

Le livre désormais accessible au public contient la transcription des deux manuscrits – celui d’Évora est publié pour la première fois –, avec une orthographe mise à jour et des notes explicatives. Les textes sont accompagnés d’une postface analytique des organisateurs et d’une sélection de 14 documents inédits du XVIIe siècle, qui offrent des vues alternatives et élargies des événements présentés dans les manuscrits de 1678.

Phablo Fachin, philologue et professeur à la FFLCH – Photo : Archives personnelles

Fachin souligne l’importance qu’une transcription réalisée directement à partir des manuscrits originaux soit désormais accessible au public.  »Depuis le début de la révélation du texte dans le Journal de l’Institut historique et géographique du Brésil c’était lu avec un filtre, une sorte de barrière. Chaque fois qu’il se promenait, il était moins connu. Parce qu’il a été utilisé, pour la première fois, non pour faire connaissance avec Palmares, mais comme une propagande du nationalisme qui était en construction », précise le professeur.  »La force de ce travail est de permettre au texte de se distancier de cette série de barrières. »

Historienne et professeure d’Unicamp Silvia Lara – Photo : Archives personnelles

En ce sens, Silvia rappelle que le livre offre des ressources précieuses pour quiconque souhaite faire des recherches sur le sujet.  »Quand on revient à l’original, il y a un certain nombre de petits changements, très significatifs, par rapport à la façon d’écrire certains mots qu’au 19ème siècle, celui qui a produit la copie déchiffrait à l’envers et y lisait des choses qui ne sont pas écrites. », explique l’historien.

C’est ainsi que les travaux de paléographie, menés par Fachin, ont permis une approximation plus précise de l’orthographe de certains mots. C’est le cas des noms des dirigeants de Palmares, qui se sont fait connaître avec la publication en 1859. Silvia cite le cas d’Acotirène, qui apparaît dans le manuscrit de 1678 sous le nom d’Aca Inene.  »Il ressort des études les plus récentes sur les trafics que plus de 80% des captifs venaient d’Afrique centrale et qu’ils étaient surtout locuteurs du Kimbundu, dans lequel l’Aca Inene a du sens, mais pas l’Acotirène. Mais ça, au 19e siècle, personne ne le savait », commente le professeur.

L’inclusion des deux manuscrits est également importante pour l’étude de l’évolution du texte écrit par Antônio da Silva. Selon les organisateurs du volume, plus d’un millier de changements apparaissent entre un document et un autre. Celui d’Évora se caractérise par son incomplétude et reste détaché, comme un fou cousu. Celui de Torre do Tombo présente la dernière partie du texte et est relié à d’autres documents, rassemblés dans une sorte de codex.

 »Entre les écrits des deux nous avons des échanges, des omissions de mots et des ajouts d’informations », précise Fachin.  »Est-ce le même document, le même récit? Oui, mais à des moments d’écriture différents, chacun avec sa particularité textuelle. »

Avec une prose glorifiant Dom Pedro de Almeida, gouverneur de Pernambuco responsable de la ruine de Palmares, qui a quitté ses fonctions en 1678, le manuscrit a probablement été utilisé comme instrument de l’homme politique à son retour dans la métropole, suggère Silvia.

 »Il quitte le gouvernement en 1678 et a de nombreux problèmes liés aux personnages importants de la capitale, tant d’un point de vue militaire, politique que social,’ commente le professeur.  »Il sait que, de retour à Lisbonne, il aurait des problèmes et imagine qu’il a quelque chose à présenter. Comme il avait travaillé dur pour monter l’expédition contre Palmares et que ces troupes reviennent avec la victoire et des prisonniers, Dom Pedro de Almeida pense qu’il peut les emmener à Lisbonne avec un récit glorifiant. »

Il n’est pas possible, explique Silvia, de dire si Antônio da Silva a reçu une commande ou a spontanément produit son récit. Cependant, on sait que son influence parmi les hommes du gouvernement de Pernambuco et la renommée de ses sermons et ouvrages publiés en ont fait un choix naturel. « Il avait des compétences littéraires, savait manier l’écriture et a ensuite été reconnu par les bibliographes comme un bon stylo du XVIIe siècle », explique l’historien.

Quant aux 14 documents inédits qui accompagnent les manuscrits, il s’agit d’une production variée, qui comprend le procès-verbal d’une réunion du Conseil d’Outre-mer, des lettres demandant des récompenses pour services militaires rendus dans les expéditions à Palmares et la correspondance entre les gouverneurs et le prince régent. L’un des textes les plus intéressants est l’accord de paix rédigé en 1678 par les autorités de Pernambuco pour être remis aux souverains de Palmares.

Selon Fachin, cette publication, à elle seule, n’apporte pas encore de nouvelles réponses ou des points de vue diversifiés à Palmares, mais ouvre la voie à de nouvelles recherches.  »C’est à découvrir maintenant, car c’est la première fois que nous aurons contact avec la propre interprétation de l’auteur de son texte », explique le professeur.

Silvia souligne également la pertinence sociale et politique de la transcription des originaux. « Palmarès est devenu un symbole politique très important de la lutte contre l’esclavage », dit-il. « La prise en charge académique d’un document destiné au grand public ouvre la possibilité de penser d’une manière nouvelle l’histoire de Palmares, qui est une grande référence historique et politique pour le monde d’aujourd’hui, un monde de destruction d’institutions et de sape de droits. C’est une façon de faire face à cette ‘seconde guerre’ contre Palmares », conclut le chercheur, faisant référence au délabrement permanent de la collection de la Fondation Palmares.

Guerre contre Palmares : le manuscrit de 1678, par Phablo Roberto Marchis Fachin et Silvia Hunold Lara (organisateurs), Editora Chão, 232 pages, 61,00 R$.